Waar komt de uitdrukking "giet geen water" uit?
In de omgangstaal, literatuur en liedjes, wijwe horen vaak hoe ongeveer twee mensen zeggen: "Mors geen water." Maar waar er is een gezegde, niet iedereen weet. Niettemin, het kennen van een paar interessante feiten over iets is altijd aangenaam. Misschien krijg je op een dag de gelegenheid en versier je het gesprek met een interessant feit. Laten we in elk geval naar de diepten en oorsprong kijken en de geschiedenis van deze uitdrukking leren.
Phraseologisch "giet geen water"
Op zichzelf kan de uitdrukking "geen water gieten" of "geen water morsen" geen letterlijk begrip hebben, aangezien dit een typische fraseologie is.
Phraseologische eenheden Zijn stabiele verbale combinaties,fungerend als een enkele lexicale eenheid. Dit betekent dat ze in de tekst kunnen worden vervangen door één woord. En deze combinatie van woorden is alleen kenmerkend voor één taal, en bij vertaling voor een andere taal moet een soortgelijke fraseologie voor een vreemde taal bekend zijn of in betekenis worden vervangen. Het is duidelijk dat de letterlijke vertaling van dergelijke zinnen zinloos is en belachelijk zal klinken.
In ons voorbeeld kan de fraseologie "water is niet gemorst" worden vervangen door het woord "vrienden". Maar ze gebruiken deze uitdrukking wanneer het nodig is om de kwaliteit van deze vriendschap te benadrukken, om 'beste vrienden' te zeggen.
De uitdrukking verwijst naar mensen die hebbensterke vriendelijke verbinding met elkaar. Meestal worden ze altijd samen gezien en wordt geaccepteerd dat het onmogelijk is om ruzie te maken met zo een paar. Nou, als je zulke mensen hebt en je kunt zeggen "do not pour water" over jou.
Waar heeft het
Deze populaire uitdrukking is al lange tijd verschenen enhet is niet verbonden met vriendschap, maar integendeel met rivaliteit. Toen een tweede stier op het veld verscheen waar de koeien graasden, koppelden de twee rivalen in een felle strijd om leiderschap. Feit is dat de stier in de kudde er maar één kan zijn. Wanneer de tweede verschijnt, komen ze zo samen in een gevecht dat het onmogelijk is om te fokken, maar de herders kwamen met een effectieve manier op de proppen. Ze goten water over het rafelende paar en terwijl de stieren tijd hadden om naar hun zintuigen te komen, werden ze in verschillende richtingen gefokt.
Sindsdien zijn mensen begonnen te bellenzijn nauw verbonden met elkaar, en later - en vrienden. Vandaar dat hun vriendschap zo sterk is dat zelfs als stieren opgelost kunnen worden door water te gieten, deze vrienden dat niet zijn. Deze zin is zo gewend aan Russische spraak dat de oorsprong ervan al lang vergeten is, waardoor het een stabiele fraseologie is.
Antoniemen van de uitdrukking "do not pour water"
Onder de rijke keuze van fraseologische eenheden van de Russische spraaku kunt zowel synoniemen als antoniemen kiezen voor de fraseologie "do not pour water". Het antoniem in dit geval zal mensen beschrijven die een wederzijdse antipathie hebben. De beste uitdrukking is "als een kat met een hond", wat betekent twee intolerant voor elkaar, in ruzies of constant schandalige persoonlijkheden.
Deze levendige uitdrukking is niet minder populair dan wat we overwegen. En, in tegenstelling tot de uitdrukking "giet geen water", is de oorsprong ervan duidelijk.
Synoniemen, die kunnen worden geselecteerd als de uitdrukking "giet geen water"
Heldere en nauwkeurige synoniemen voor de uitdrukking "do not pour water" onder de fraseologische eenheden zijn niet zo veel, en ze zijn slechts gedeeltelijk synoniemen. Bijvoorbeeld:
- Tamara en ik gaan samen (altijd samen);
- Sweet couple (always amiable);
- Op een kort been (gevestigde banden).
Het gebruik van bepaalde frases is afhankelijkvan een specifiek doel. Het is belangrijk dat de spreker wil benadrukken. Dus, de uitdrukking "op een kort been" spreekt meer over mensen die zakelijke banden hebben gesloten dan vriendschap.
Phraseologische eenheden zijn een uitstekende manier om te versterkenhet effect van wat er is gezegd, maakt de gedachte helderder, preciezer en fantasierijker. Het is niet uitgesloten dat de lezer, nadat hij de betekenis van één fraseologie heeft geleerd, meer wil weten over andere interessante uitdrukkingen in het Russisch.