We herinneren ons de gevleugelde uitdrukkingen uit de fabels van Krylov
Ivan Andrejevitsj Krylov werd vriendelijk behandeldpubliek en autoriteiten tijdens hun leven. Tegen de tijd van zijn dood in 1844 in Rusland hadden de boeken van de fabulist al 77.000 exemplaren bereikt. Hij ontving onderscheidingen en een genereus pensioen van de tsaar, zijn jubileum in 1838 veranderde in een grote nationale feestdag onder auspiciën van de keizer.
Maar de creaties van het Russische Lafontaine beïnvloedenproblemen die kenmerkend zijn voor onze tijd: omkoping, bureaucratie, luiheid, arrogantie, hebzucht en andere ondeugden floreren vandaag. Maar zelfs als het lijkt de lezer dat hij niet weet of houdt niet van deze schrijver - heeft hij het mis, omdat de uitspraken van fabels Krylov lange aangezien een deel van de actieve woordenschat van bijna elke Engels-sprekende persoon geworden.
Boos op een kind dat het onze niet wil doeneisen, we bitter uitroepen: "A Vaska luistert, maar eten!" Na te hebben vastgesteld een eenvoudige oplossing voor het probleem, dat leek ingewikkeld grijns: "Een kist net geopend" Erop wijzend dat voor sommigen is het geen dode letter, verzuchtte: "Een kar en Het is er nog steeds. " Vertelt zijn vrienden over de hectische tempo van het moderne leven, klaagzang: "Ik draai als een eekhoorn in een kooi." Soms amuseren ons geen enkele ambtenaren te buigen en schrapen voor elkaar, en we sarcastisch commentaar: "De koekoek prijst haan omdat hij de koekoek prijst."
Soms weten we niet wie de beroemde eigenaar isfrases en afbeeldingen. Het lijkt ons dat dergelijke nominale karakters en uitdrukkingen altijd al hebben bestaan. Ze zijn hun oorsprong echter te danken aan deze complete, luie en zorgeloze persoon, die zijn werk serieus en zorgvuldig nam, en eindeloos aan het slijpen was van elk klein meesterwerk.
Trouwens, literaire critici en gewone lezershet leek er altijd op dat Ivan Andrejevitsj een zuiver binnenlands fenomeen was dat niet naar buitenlandse bodem kon worden overgebracht, zonder afbreuk te doen aan de inhoud. Ondertussen is het in Groot-Brittannië nog steeds de meest vertaalbare Russische dichter van de negentiende eeuw. Hoe het Engels gevleugelde uitdrukkingen uit de fabels van Krylov vertaalt, die eigenlijk idioom werden, is een onderwerp voor een afzonderlijke studie.
Dus op een van de lange winteravonden kon je een deel van de werken van het Russische La Fontaine opnieuw lezen - zonder vooroordelen, maar met dankbaarheid.